양봉 새로운 스페인어 웹사이트로 WSU 꿀벌 및 수분매개자 리소스에 대한 접근성 확대
페이지 정보
본문
새로운 스페인어 웹사이트로 WSU 꿀벌 및 수분매개자 리소스에 대한 접근성 확대
모국어가 스페인어인 양봉가들은 이제 수분매개자의 건강을 유지할 수 있는 지식 자원을 갖게 되었습니다. 바로 워싱턴 주립 대학교의 수분매개자와 수분매개자 관리 웹사이트입니다 .
WSU 꿀벌 및 수분매개자 프로그램 의 교육자들은 최근 해충과 질병부터 교육 기회와 WSU 꿀벌 블로그 까지 모든 것을 다루는 해당 그룹의 영어 웹사이트 전체 번역을 완료했습니다 .
"지금은 스페인어로 된 양봉가를 위한 적절한 교육 자료가 부족합니다." 워싱턴 주 퓨얼럽에 있는 WSU의 꿀벌 프로그램 확장 코디네이터인 브리 프라이스가 말했습니다. "이로 인해 양봉가가 군집 건강과 생존을 향상시킬 수 있는 중요한 결정을 내리는 능력이 제한됩니다. 다른 프로젝트와 함께 우리의 새로운 웹사이트는 그 격차를 메우는 것을 목표로 합니다."
번역은 USDA 농업 및 식품 연구 이니셔티브의 중요 농업 연구 및 확장 프로그램의 보조금으로 진행되었으며, 콜롬비아에서 자란 WSU 교육 대학 박사과정 학생인 산드라 미나-에레라가 번역했습니다.
이 프로젝트를 위해 곤충학에 뛰어들기 전, 미나-에레라는 영어와 스페인어 간을 통역했고 두 언어로 강의했으며, 주로 사회 과학 분야에서 일했습니다.
"저는 벌에 대해 아무것도 몰랐어요!" 그녀가 말했다. 번역은 양봉과 수분매개자 건강에 대한 심층적인 탐구를 의미했고, 그 작업은 진정한 학습 경험이 되었다.
"제시된 내용의 맥락을 알아야 하고 주제에 대해 호기심을 가져야 합니다." 미나-헤레라가 말했다. "그렇지 않으면 사전이나 AI가 제안하는 대로 사용하는 게 나을 텐데, 그건 이상적이지 않습니다."
없어서는 안 될 보조도구에는 미나-에레라가 "양봉 성경"이라고 부르는 방대한 스페인어 양봉 매뉴얼과 스페인어권 국가의 벌 웹사이트가 포함되었습니다. 그녀는 번역하면서 중요한 뉘앙스에 대한 도움을 받기 위해 자주 프라이스에게 의지했고, 결국 작지만 중요한 수분매개자와 개인적인 관계를 맺었습니다.
제시되는 내용의 맥락을 알아야 하고 주제에 대해 호기심을 가져야 합니다. 그렇지 않으면 사전이나 AI가 제안하는 대로 사용하는 게 나을 수 있는데, 그건 이상적이지 않습니다.
샌드라 미나-헤레라, WSU 교육대학 박사 과정 학생
"이 번역은 양봉가와 일꾼을 위한 것일 뿐만 아니라 벌을 위한 것도 있습니다." 그녀는 말했다. "벌의 보안이 중요합니다."
10월에 시작한 이후로 이 사이트는 180회 이상 방문했습니다. 번역 활동은 WSU 곤충학 자료를 다양한 대중에게 보다 포괄적이고 접근하기 쉽게 만들기 위한 광범위한 계획의 일부입니다. 꿀벌 팀은 또한 꿀벌 해충에 대한 스페인어 YouTube 동영상을 게시하고, 수분매개자에 대한 WSU Extension 간행물을 번역하고, 상업적 양봉가 교육을 위해 스페인어로 전문적으로 제작된 비디오 시리즈를 제작하고 있습니다. 곤충학과의 학술 조교수인 Rae Olsson이 이 광범위한 프로젝트를 감독합니다.
올해 미나-헤레라는 워싱턴 주 양봉가 협회의 마스터 양봉가 교육 과정에 대한 교육 자료도 번역할 예정입니다.
"실천을 통해 배울 수는 있지만, 일을 하는 이유를 이해하면 힘을 얻을 수 있습니다." 그녀는 말했다. "그게 진짜 영향입니다."
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.