×

뉴스

환경 세계에서 가장 어려운 기후 단어를 풀어내는 사람들

페이지 정보

작성자 관리자
댓글 0건 조회 48회 작성일 24-11-13 12:36

본문

세계에서 가장 어려운 기후 단어를 풀어내는 사람들

20241113%EC%9D%B4%EB%AF%B8%EC%A7%80012.png

기후 변화를 해결하는 데 있어서는 모든 단어가 중요합니다. 은유의 함정에서 "에너지"라는 단어의 다중적 의미까지 – 이것이 글로벌 기후 협상에서 통역사가 지구 온난화의 언어를 다루는 방식입니다.

"어느 날 아침 4시경에 호텔로 돌아와서 2시간 동안 잤던 걸 기억해요. 그러다가 최종 문서가 채택되었다는 말을 듣고 서둘러 회의로 돌아가서 결과 문서를 번역해야 했어요." 제네바에 있는 유엔의 중국어 통역가인 지안준 첸이 말했다.

그는 2018년 폴란드 카토비체에서 열린 유엔 기후 변화 협약(UNFCCC) 제24차 당사국 총회(COP24)에서 협상자들이 합의에 도달하기 전의 광란의 시간을 회상하고 있다. 14년 동안 유엔에서 일하면서 유엔 기후 회담의 여러 문서를 중국어로 번역한 천은 긴 근무 시간이나 수면 부족에 당황하지 않는다.

올해 아제르바이잔 바쿠에서 열리는 유엔 기후 회담은 그의 13번째 회담이 될 것입니다. 세계 지도자들이 바쿠에서 열리는 COP29에 모이는 동안, 첸과 다른 25명의 통역자들은 담론에 들어갈 새로운 기후 어휘를 준비하고 있습니다. 이 단어들은 국가와 캠페인 참여자들이 기후 행동에 접근하는 방식을 지시할 것입니다.

최종 텍스트는 협상의 결과이며, 때로는 매우 강렬한 협상입니다. 따라서 문구에 매우 주의해야 합니다. – Jianjun Chen

 첸은 또한 2015년 유엔 기후 회담(COP21)에서 획기적인 파리 협정이 체결 되었을 때 중요한 문서를 번역했으며  , 지구 온난화를 2도 이하로 막고자 노력할 것을 약속했고, 1.5도 한계를 설정했습니다. ( 1.5도가 중요한 한계인 이유에 대한 자세한 내용은  Martha Henriques의 이 기사에서 읽어보세요  .) "저는 새벽 2시나 3시에 출근하라는 부름을 받았습니다. 항상 마감일이 촉박했기 때문에 잠들 여유가 없었습니다."라고 그는 회상합니다. 

"최종 텍스트는 협상의 결과이며, 때로는 매우 강렬한 협상이기도 합니다. 그래서 문구에 매우 주의해야 합니다. 아마도 매우 평범해 보일 뿐이지만, 회원국들은 이 최종 문구에 대한 합의에 도달하기 위해 며칠 밤낮을 보냈습니다."

이 작업은 협상자와 통역자 모두에게 힘듭니다. "저는 일부 대표단이 실제로 회의실에서 잔다는 말을 들었습니다."라고 Chen은 말합니다.

엄청난 시간적 압박 속에서 기후 정책의 페이지를 하나하나 번역하는 것은 쉬운 일이 아니다. "우리가 기후 변화에 대해 번역하는 보고서의 대부분은 과학자들이 쓴 것입니다."라고 첸은 말한다. 여기에는 "탄소 중립"과 "손실 및 피해"와 같은 복잡한 기술 용어가 포함되어 있으며, 개별 용어의 기본 의미와 환경적 맥락에 대한 지식이 필요합니다.

"이런 종류의 문서를 다룰 때 번역가로서 우리가 겪는 과제는 많은 기술적 전문성이 필요하다는 것입니다."라고 첸은 말합니다.

단어 선택

작년에 아랍에미리트(UAE) 두바이에서 열린 COP28에서는   약 200개국이 유엔 기후 변화 공약에 처음으로 화석 연료를 포함시키는 방법에 대해 논쟁을 벌이면서 협상이 거의 무산될 뻔했습니다 .

"에너지 시스템에서 화석 연료에서 벗어나는 전환"이라는 문구는  Chen과 그의 동료들이 번역한 최종 합의인  UAE 합의 에 나타납니다. 21페이지 분량의 이 문서는 화석 연료  와 기후 변화를 악화시키는 화석 연료의 역할을 목표로 삼았습니다. UAE 합의는 석탄, 석유 및 가스에 대한 세계의 의존도를 줄이기 위한 획기적인 공약을 시사했지만 어느 정도이고 얼마나 빨리 불분명하게 남아 있었습니다. 회의에 참석한 정치인들은 "역사적인 성과"를 칭찬했지만 많은 기후 활동가와 과학자들은  언어가 너무 약하다고 비판했습니다 .

첸과 같은 번역가의 목표는 기후 정치와 상관없이 번역을 원래 언어의 의미와 의도에 최대한 가깝게 유지하는 것입니다. 하지만 텍스트를 번역하는 데는 여전히 심각한 과제가 있습니다. 첸은 "중국어에서 '무언가에서 벗어나는'이라는 문구는 대상이 무엇으로 전이하는지 지정하지 않고는 설명하기 어렵습니다."라고 말합니다.

엄청난 시간적 압박 속에서 기후 정책의 페이지를 하나하나 번역하는 것은 쉬운 일이 아니다(출처: Serenity Strull/ Getty Images)세레니티 스트룰/ 게티 이미지
엄청난 시간적 압박 속에서 기후 정책의 페이지를 하나하나 번역하는 것은 쉬운 일이 아니다(출처: Serenity Strull/Getty Images)

중국 언론은 이 문구를 중국어로 여러 가지 의미로 번역했습니다. 천 교수에 따르면 "화석 연료를 없애다", "제거하다", "포기하다" 등입니다. 그와 그의 동료들은 이 표현이 "너무 강하다"고 생각했습니다.

"동료들과 여러 차례 논의한 끝에 저는 '화석 연료에서 점진적으로 거리를 두어 에너지 시스템의 전환을 실현한다'는 뜻의 표현을 정했습니다. [중국어로] 이게 원래의 어조에 더 가깝다고 생각합니다."라고 천 씨는 말합니다.

세계의 다른 지역에서는 번역가가 더 창의적이어야 할 수도 있습니다. 특히 단어나 구문이 대상 언어에서 직접 대응되는 단어가 없는 경우, 때로는 "번역 불가능한" 단어나 구문이라고 불립니다.  ( 특정 "번역 불가능한" 용어가 우리의 감정에 어떤 영향을 미치는지 에 대해 자세히 읽어보세요  .)

공정한 전환 "은 국가가 모든 사람을 위해 공정하고 포괄적인 방식으로 보다 녹색 경제로 전환할 수 있는 방법을 나타내는 용어입니다. 영어에서도 두 번째 의미를 가질 수 있습니다. 맥락 없이는 단순히 일을 계속하라는 요청일 수 있습니다. 하지만 다른 언어에서는 훨씬 더 복잡할 수 있습니다.

인도 델리에 있는 Pratichi Institute의 연구원인 Sabir Ahamed는 언어학자와 협력하여   인도 서벵골의 지역 광산 폐쇄에 대한  연구를 위해 "공정한 전환"을 벵골어로 번역했습니다. 2023년 현재 인도는 세계에서 두 번째로 큰 석탄 생산국  이며  수백만 명이 석탄 채굴 부문에서 일하고 있습니다.  Pratichi Institute의  노력은  전문 용어가 많은 기후 변화 대화를 벵골어 사용 커뮤니티에 더 쉽게 접근할 수 있도록 인도의 일부 영어권 싱크탱크가 추진하는 광범위한 움직임의 일환입니다 .

아메드는 이 문구의 개념이 복잡하고 벵골어로는 직접적인 대응어가 없다고 말합니다. 언어학자와 그는  "어둠에서 희망으로"를 의미하는  kalo theke aalo 라는 문구를 정했습니다. 이 문구는 정확한 번역은 아니지만 kalo 라는 단어가 포함되어 있으며 , 서벵골 지역 사회에서는 이미 석탄과 관련이 있어 의미에 대한 공유된 문화적 이해를 포착한다고 아메드는 말합니다.

"동등한 영어는 너무 복잡하고 매우 기술적이어서 이해하기 쉽습니다. 일반인에게는 적합하지 않습니다."라고 그는 말합니다. 그 이후로 Ahamed는 커뮤니티의 일부 구성원이 추가 연구를 위해 그에게 연락했다고 말합니다.

아메드는 힌디어를 이해하지 못하는 인도의 부족 및 소수 민족 커뮤니티에 이 정보를 성공적으로 전달하는 것이 "필수적"이라고 말합니다.   비영리 단체인 National Foundation for India의 보고서에 따르면, 인도의 최근 순 제로 배출 공약은 향후 20년 동안 인도의 석탄 산업에서 단계적으로 사라지는 수천 개의 일자리에 영향을 미칠 수 있습니다 .

  • 주소복사
  • 페이스북으로 공유
  • 트위터로  공유
  • 카카오톡으로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

꿀벌은 작지만 인류를 바꾸는 큰힘, 따뜻한 당산의 이야기가 담비키퍼를 통해 변화해 보세요.
담비키퍼 주소 광주광역시 서구 천변좌로 108번길 7 4층 273-04-02507 대표 김찬식 개인정보보호책임자 김찬식 이메일 a@dkbee.com
copyright (c) 2024 양봉.kr., All rights reserved.